Traduction
- isotop
- Messages : 1048
- Ville : Liège
- Logiciel : Final Cut Pro X
- System : Mac Ventura
- Ram : 16
- Boitier : Canon R + Iphone 12 pro
- x 19
- x 86
Traduction
Bonjour a tous.
j'ai tenter de faire traduire ou de trouver des traductions d'une chanson que j'adore.
Je ne comprend rien ou presque rien à l'anglais et les traducteurs font trop de mot à mot sans contexte.
Je ressens pas mal d'émotion dans cette chanson.
Les sens des traductions lui ne fait rien comprendre et ne donne certainement pas l'émotion et le sens réelle des phrases
Si une bonne âme pourrait me la traduire se serait gentil
Voici le clip et les paroles en anglais au moins une partie en texte
Nova (Shine a Light on Me)
I long to feel my heart burned open wide, till nothing else remains
Except the fires from which I came
Like parted souls, divided for an age, awe and wonder I'd embrace
And the world anew again
But now, this picture from me fades
From still's cold hand, there's no reprieve, light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me
I dreamed the world, with my eyes open
But time moved on and then, new worlds begin again
Oh my heart, in this universe so vast
No moment was made to last, so light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Please shine, shine your light on me
No hesitation, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me
j'ai tenter de faire traduire ou de trouver des traductions d'une chanson que j'adore.
Je ne comprend rien ou presque rien à l'anglais et les traducteurs font trop de mot à mot sans contexte.
Je ressens pas mal d'émotion dans cette chanson.
Les sens des traductions lui ne fait rien comprendre et ne donne certainement pas l'émotion et le sens réelle des phrases
Si une bonne âme pourrait me la traduire se serait gentil
Voici le clip et les paroles en anglais au moins une partie en texte
Nova (Shine a Light on Me)
I long to feel my heart burned open wide, till nothing else remains
Except the fires from which I came
Like parted souls, divided for an age, awe and wonder I'd embrace
And the world anew again
But now, this picture from me fades
From still's cold hand, there's no reprieve, light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me
I dreamed the world, with my eyes open
But time moved on and then, new worlds begin again
Oh my heart, in this universe so vast
No moment was made to last, so light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Please shine, shine your light on me
No hesitation, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me
0 x
- Timeline
- Messages : 1200
- Ville : FOUGÈRES (35)
- Logiciel : DaVinci R.
- System : Windows 11
- Ram : 16
- Boitier : Canon 5D Mk II
- x 29
- x 57
Re: Traduction
Nova (Eclaire-moi)
J'ai envie de sentir mon cœur brûler jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien.
Sauf les feux d'où je viens
Comme des âmes séparées, divisées pour un âge, j'embrasserais la crainte et l'émerveillement.
Et le monde à nouveau
Mais maintenant, cette image de moi s'efface
De la main froide de l'immobile, il n'y a pas de sursis, allume le feu en moi.
Brille, éclaire-moi de ta lumière
Illumine-moi, rends-moi complet
Allonge-moi, et lave-moi ce monde.
Ouvre les cieux, et brûle tout.
Parce que j'ai attendu, toute ma vie, juste attendre
Que tu brilles, que tu m'éclaires.
J'ai rêvé du monde, les yeux ouverts.
Mais le temps a passé et les nouveaux mondes recommencent.
Oh mon coeur, dans cet univers si vaste
Aucun moment n'est fait pour durer, alors allume le feu en moi
Brille, éclaire-moi de ta lumière
Illumine-moi, rends-moi complet
S'il te plaît, éclaire-moi, éclaire-moi de ta lumière.
Sans hésitation, rends-moi complet
Allonge-moi, et lave-moi de ce monde.
Ouvre les cieux, et brûle tout ça
Parce que j'ai attendu, toute ma vie, juste attendre
Que tu brilles, que tu m'éclaires de ta lumière
J'ai envie de sentir mon cœur brûler jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien.
Sauf les feux d'où je viens
Comme des âmes séparées, divisées pour un âge, j'embrasserais la crainte et l'émerveillement.
Et le monde à nouveau
Mais maintenant, cette image de moi s'efface
De la main froide de l'immobile, il n'y a pas de sursis, allume le feu en moi.
Brille, éclaire-moi de ta lumière
Illumine-moi, rends-moi complet
Allonge-moi, et lave-moi ce monde.
Ouvre les cieux, et brûle tout.
Parce que j'ai attendu, toute ma vie, juste attendre
Que tu brilles, que tu m'éclaires.
J'ai rêvé du monde, les yeux ouverts.
Mais le temps a passé et les nouveaux mondes recommencent.
Oh mon coeur, dans cet univers si vaste
Aucun moment n'est fait pour durer, alors allume le feu en moi
Brille, éclaire-moi de ta lumière
Illumine-moi, rends-moi complet
S'il te plaît, éclaire-moi, éclaire-moi de ta lumière.
Sans hésitation, rends-moi complet
Allonge-moi, et lave-moi de ce monde.
Ouvre les cieux, et brûle tout ça
Parce que j'ai attendu, toute ma vie, juste attendre
Que tu brilles, que tu m'éclaires de ta lumière
0 x
Tout ce qui concerne les logiciels de montage DaVinci Resolve, Fusion, ProShow et BluffTitler (Formation - Tutos) - https://studio.breizhbleu.org
- isotop
- Messages : 1048
- Ville : Liège
- Logiciel : Final Cut Pro X
- System : Mac Ventura
- Ram : 16
- Boitier : Canon R + Iphone 12 pro
- x 19
- x 86
Re: Traduction
Merci Timeline, et bien je vois que ça ne m'en dis pas plus.... je ne dois pas être suffisamment Poete ou artiste pour comprendre le sens de la chanson...
il n' y a pour moi, aucun sens a certaine phrase....
Je sais qu'il y a des chanson a double sens, mais là je cherche encore le premier :-)
il n' y a pour moi, aucun sens a certaine phrase....
Je sais qu'il y a des chanson a double sens, mais là je cherche encore le premier :-)
0 x
-
- Messages : 105
- Ville : Lyon
- Logiciel : Première P
- System : Windows 11
- Ram : 64
- Boitier : Nikon Z6 et GH5
- x 21
Re: Traduction
Bonjour,
Peut-être un début de réponse !
Une nova est une étoile qui de manière extrêmement rapide devient fortement brillante, son éclat est alors multiplié par 10,
mais cela ne dure seulement que quelques jours, puis l'étoile reprend lentement sa luminosité habituelle !
Mais je suppose que l'auteur "transfère" cela en une personne !
Serge
Peut-être un début de réponse !
Une nova est une étoile qui de manière extrêmement rapide devient fortement brillante, son éclat est alors multiplié par 10,
mais cela ne dure seulement que quelques jours, puis l'étoile reprend lentement sa luminosité habituelle !
Mais je suppose que l'auteur "transfère" cela en une personne !
Serge
1 x
- isotop
- Messages : 1048
- Ville : Liège
- Logiciel : Final Cut Pro X
- System : Mac Ventura
- Ram : 16
- Boitier : Canon R + Iphone 12 pro
- x 19
- x 86
Re: Traduction
Perso je pensais a une référence à la mort.
Mais il y a quand même quelques phrase assez énigmatique et des mots sans aucun sens du moins en français.
Comme des âmes séparées, divisées pour un âge, j'embrasserais la crainte et l'émerveillement.
Et le monde à nouveau
De la main froide de l'immobile,
Illumine-moi, rends-moi complet
Mais il y a quand même quelques phrase assez énigmatique et des mots sans aucun sens du moins en français.
Comme des âmes séparées, divisées pour un âge, j'embrasserais la crainte et l'émerveillement.
Et le monde à nouveau
De la main froide de l'immobile,
Illumine-moi, rends-moi complet
0 x
- danmasse
- Messages : 391
- x 2
- x 82
Re: Traduction
Oui, Isotop, je pense en effet que la poésie - et la chanson - sont parmi les textes les plus difficiles à traduire...
Like parted souls, divided for an age : l'expression "for an age", signifie "pour très longtemps" .
From still's cold hand : je pense que l'auteur fait ici une allusion directe à la mort...
Illuminate me, make me complete : plus difficile à traduire... Je comprends ce qu'il veut dire, mais je ne trouve pas le mot pour l'exprimer en français...
(J'ai vécu 6 ans aux US, et je ne lis jamais un livre traduit de l'anglais : je lis toujours l'original).
Like parted souls, divided for an age : l'expression "for an age", signifie "pour très longtemps" .
From still's cold hand : je pense que l'auteur fait ici une allusion directe à la mort...
Illuminate me, make me complete : plus difficile à traduire... Je comprends ce qu'il veut dire, mais je ne trouve pas le mot pour l'exprimer en français...
(J'ai vécu 6 ans aux US, et je ne lis jamais un livre traduit de l'anglais : je lis toujours l'original).
0 x
Ne perds jamais l'occasion de voir quelque chose de beau !
http://www.vimeo.com/channels/danmasse
http://www.vimeo.com/channels/danmasse
-
- Messages : 105
- Ville : Lyon
- Logiciel : Première P
- System : Windows 11
- Ram : 64
- Boitier : Nikon Z6 et GH5
- x 21
Re: Traduction
Bonsoir,
Comme dans bien de domaine, chacun à son explication, son interprétation, sa compréhension .... pourquoi vouloir toujours tout expliquer,
alors qu'il suffit de se laisser bercer, par la voix, la musique, et chacun trouvera "ou pas" son explication !
Les mystères de la vie...
Serge
Comme dans bien de domaine, chacun à son explication, son interprétation, sa compréhension .... pourquoi vouloir toujours tout expliquer,
alors qu'il suffit de se laisser bercer, par la voix, la musique, et chacun trouvera "ou pas" son explication !
Les mystères de la vie...
Serge
1 x