Traduction

Propositions ou demandes de coopérations, photos, voix off, son ou autre ...
Avatar de l’utilisateur
Belgique isotop
Messages : 1528
Inscription : 16 mars 2021, 01:47
Ville : Liège
Logiciel : Final Cut Pro 11
System : Mac OS26 Tahoé
Ram : 36
Boitier : Canon R+Iphone 17promax
x 4
x 9
Pays :
Belgique
Belgique

Traduction

#1

Message par Belgique isotop »

Bonjour a tous.
j'ai tenter de faire traduire ou de trouver des traductions d'une chanson que j'adore.
Je ne comprend rien ou presque rien  à l'anglais  et les traducteurs font trop de mot à mot sans contexte.
Je ressens pas mal d'émotion dans cette chanson.
Les sens des traductions lui ne fait rien comprendre et ne donne certainement pas l'émotion et le sens réelle des phrases

Si une bonne âme pourrait me la traduire se  serait gentil

Voici le clip et les paroles en anglais  au moins une partie en texte

https://youtu.be/CXAdhI16bnMᐅ
Nova (Shine a Light on Me)
I long to feel my heart burned open wide, till nothing else remains
Except the fires from which I came
Like parted souls, divided for an age, awe and wonder I'd embrace
And the world anew again
But now, this picture from me fades
From still's cold hand, there's no reprieve, light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me
I dreamed the world, with my eyes open
But time moved on and then, new worlds begin again
Oh my heart, in this universe so vast
No moment was made to last, so light the fire in me
Shine, shine your light on me
Illuminate me, make me complete
Please shine, shine your light on me
No hesitation, make me complete
Lay me down, and wash this world from me
Open the skies, and burn it all away
Cause I've been waiting, all my life just waiting
For you to shine, shine your light on me



 
 
Avatar de l’utilisateur
Belgique isotop
Messages : 1528
Inscription : 16 mars 2021, 01:47
Ville : Liège
Logiciel : Final Cut Pro 11
System : Mac OS26 Tahoé
Ram : 36
Boitier : Canon R+Iphone 17promax
x 4
x 9
Pays :
Belgique
Belgique

Re: Traduction

#2

Message par Belgique isotop »

Merci Timeline, et bien je vois que ça ne m'en dis pas plus.... je ne dois pas être suffisamment  Poete ou artiste pour comprendre le sens de la chanson...
il n' y a pour moi, aucun sens a certaine phrase....
Je sais qu'il y a des chanson a double sens, mais là je cherche encore le premier :-)

 
Serge
Messages : 111
Inscription : 24 mai 2020, 12:02
Ville : Lyon
Logiciel : Première P
System : Windows 11
Ram : 64
Boitier : Nikon Z6 et GH5

Re: Traduction

#3

Message par Serge »

Bonjour,

Peut-être un début de réponse !

Une nova est une étoile qui de manière extrêmement rapide devient fortement brillante, son éclat est alors multiplié par 10,
mais cela ne dure seulement que quelques jours, puis l'étoile reprend lentement sa luminosité habituelle !

Mais je suppose que l'auteur "transfère" cela en une personne !
Serge
Avatar de l’utilisateur
Belgique isotop
Messages : 1528
Inscription : 16 mars 2021, 01:47
Ville : Liège
Logiciel : Final Cut Pro 11
System : Mac OS26 Tahoé
Ram : 36
Boitier : Canon R+Iphone 17promax
x 4
x 9
Pays :
Belgique
Belgique

Re: Traduction

#4

Message par Belgique isotop »

Perso je pensais a une référence à la mort.

Mais il y a quand même quelques phrase assez énigmatique et des mots sans aucun sens du moins en français.

Comme des âmes séparées, divisées pour un âge, j'embrasserais la crainte et l'émerveillement.
Et le monde à nouveau


De la main froide de l'immobile,


Illumine-moi, rends-moi complet

 
 
 
 
 
Avatar de l’utilisateur
France danmasse
Messages : 474
Inscription : 18 mai 2020, 10:41
Ville : Nancy
Logiciel : PTE
System : Windows 7
Ram : 16
Boitier : Canon - Hasselblad...
Pays :
France
France

Re: Traduction

#5

Message par France danmasse »

Oui, Isotop, je pense en effet que la poésie - et la chanson - sont parmi les textes les plus difficiles à traduire...

Like parted souls, divided for an age : l'expression "for an age", signifie "pour très longtemps" .

From still's cold hand  : je pense que l'auteur fait ici une allusion directe à la mort...

Illuminate me, make me complete : plus difficile à traduire... Je comprends ce qu'il veut dire, mais je ne trouve pas le mot pour l'exprimer en français...

(J'ai vécu 6 ans aux US, et je ne lis jamais un livre traduit de l'anglais : je lis toujours l'original).
Ne perds jamais l'occasion de voir quelque chose de beau !
https://vimeo.com/showcase/11792074
Serge
Messages : 111
Inscription : 24 mai 2020, 12:02
Ville : Lyon
Logiciel : Première P
System : Windows 11
Ram : 64
Boitier : Nikon Z6 et GH5

Re: Traduction

#6

Message par Serge »

Bonsoir,

Comme dans bien de domaine, chacun à son explication, son interprétation, sa compréhension .... pourquoi vouloir toujours tout expliquer,
alors qu'il suffit de se laisser bercer, par la voix, la musique, et chacun trouvera "ou pas" son explication !
Les mystères de la vie...
Serge